德女排主帅炮轰翻译:你最好给我翻译准些!
8月19日,2009世界女排大奖赛总决赛在东京结束首日争夺。在压轴大戏中德国队以3比1粉碎了东道主日本女排,夺得开门红的美梦。而在赛后,取胜的德国教练吉奥瓦尼,却没有显得非常兴奋。反而是一脸怒气地向新闻官和翻译发泄,“我希望你们的翻译能够负责任一点,能把话翻译准确一些。”
原来在8月18日的赛前发布会上,吉奥瓦尼的发言被日本翻译曲解,而当他自己在FIVB国际排联的网站上看到摘要时,瞬间就出离了愤怒,“有些话我可以发誓,我一辈子都没有说过。我不知道为什么会出现在摘要之中。而且据我了解,不只是我一个教练遇到了这样的问题。我希望今天我所说的话,能够原封不动的出现在报道之中。”
诚如吉奥瓦尼所说,日本组委会配备的英语翻译水平的确非常一般,不仅人名经常被念得非常有日本特色,赛后更是经常会把小语种翻译翻成日语的赛后发言,缩略到一两句,而且其中还会不停停顿。今天的发布会中,就算不懂英语的俄罗斯教练库兹尤特金,都会诧异地望向翻译,因为他长长的赛后发言,翻译只说了很短就停了下来。而中国队王一梅的发言中,提到的弧度压低,让她的进攻点变得比较低,很多线路没有打出来,被日本翻译翻成英语之后,居然就变成了“得分很少”而其中的共同点,大概就是日语中点数等于分数(point),而低也有少得意思……
最终,这场让德国队欢喜鼓舞的胜利,只是以主教练吉奥瓦尼的气愤收场。而更为失望的1万日本本土观众,以及超过30名日本记者却只能在面面相觑中离场。当然观众的失望是因为主队丢掉了比赛,而记者们则是被吉奥瓦尼的话吃了一惊。“不要在意。”;“那个人真过分。”类似于这样的安慰,包围着很是失意的翻译,而据了解接下来还将是同一名翻译服务赛事。而外国队伍应对的方法则大抵跟吉奥瓦尼差不多,“我以后会尽量会用英语发言。”而吉马良斯、塞林格等人也都是如此,库兹尤特金则表示领队的英语很好……
全国科技翻译研讨会在京举行
第十三届全国科技翻译研讨会日前在中国科学院力学所隆重举行。此次研讨会由中国译协科技翻译委员会、中科院科技翻译协会主办,中科院力学所科技翻译协会和中国力学学会承办,共吸引了全国各地百余位科技翻译专家和翻译理论学者参与其中。
此次研讨会共收到149篇论文投稿,涉及到科技翻译理论与实践研究、翻译史、翻译批评、科技翻译教学与人才培养、科学领域新名词术语翻译探讨以及商贸、法律、金融、新闻、广告、医学、旅游及工程管理等应用翻译研究诸多方面。与会专家围绕着科技翻译实践和翻译理论的各方面问题,进行了积极的探讨。
研讨会开幕式由90岁高龄的中科院译协创始人、中国译协科技翻译委员会荣誉主任李佩先生主持。她介绍了中科院力学所郑哲敏院士、吴承康院士、资深翻译家汤博文、过程所郭幕孙院士、上海大学戴世强教授以及原联合国同声翻译李青原博士等与会嘉宾,并邀请他们发言。郭幕孙作了题为《怎样写好科技英文论文》的报告。中国译协副会长尹承东、前会长宋书生也到会祝贺。
此次会议的主题是“科技翻译的可持续发展”。与会专家普遍认为,要想成为一名好的科技翻译,要有不畏艰难、严谨细致、不计名利、甘为绿叶的精神,要有扎实的双语基本功、深厚的文化积淀,并长期进行实践。他们希望有更多的年轻人投入到翻译事业中来。
相关信息: